トイレの救世主☆


 

フニャ高廊下

「トイレの救世主☆」…ソレは、このワタシのこと!!!??

フニャ高(←ワタシの勤め先の高校の仮の校名)には ドイツに姉妹校があります。 年に一回ずつ、ドイツからフニャ高へ、そしてフニャ高のほうからもドイツへ、それぞれ一週間くらいの期間でお互いの高校を訪れる交流をしているの。(モチロン全校参加ではなく、一回当たりの一行の人数は10~20人程度かと。)

今年は姉妹校になって25周年目だとかで、ちょっと特別な式典などもあったりする。
そのため今週、フニャ高にはドイツの姉妹校の御一行様がいらしているんです。

ま、それはさておき。

上の写真(↑)は、フニャ高の廊下。 手前の扉は「男子トイレ」、奥の扉は「女子トイレ」です。 授業時間中には、廊下に人の気配はありません。

今週の月曜日、ワタシが授業時間中に偶然 廊下を通りかかったら、トイレの前で姉妹校のドイツ人生徒に遭遇。 トイレは目の前にあるのに、トイレが分からなくて困っていた。

何故ならば!?

コチラ(↓)、男子トイレ。(Férfi WC)
男子トイレ

そしてコチラ(↓)は、女子トイレ(Női WC)なの。
女子トイレ
(写真、手ぶれで スミマセン。)

WCって書いてあるので、そこがトイレだということは 彼らも分かっていたんだけど、どっちのトイレに入れば良いのかが判らなかったわけ。 気の毒に…。

ドイツ人生徒たち、金髪の素性の良さそうな男子二人でありました。

ワタシが廊下を通りかかる前、二人で、
 「オイ、どっちがどっちなんだよ。」
 「知らねぇよ! オマエ、ちょっと開けてみろよ!!」
 「イヤだよ、中に女がいたら どうすんダョ!!!!!
…とか、言ってたんじゃないかな~と思うと…(#^.^#)

長らくハンガリー語標示には辛酸を舐めてきているワタシ。 同病相哀れむと言えないこともないので、モチロン、親切に教えてあげましたともさ。(^^ゞ

 

今週は、姉妹校提携25周年の行事があったり、その他にも
姉妹校とは 全く関係ない手間のかかる仕事がたてこんでいて、
もう大変!!!デス。
人気ブログランキング バナー 国会議事堂
頑張れ、負けるな、ワタシ!!! (^_^;)

 

 


まだ我慢中


 

宝物

もう10月。
ワタシが日本への帰省から ブダペストに戻ってきてから1ヵ月半ほど経ちました。

海外在住日本人なら たいてい、日本へ帰省した時に、異国暮らしではなかなか手に入りにくい「貴重な日本の食材」を携えて来るはず。

ワタクシが、この夏の帰省で見つけて、このハンガリーへ自力空輸してきた和食材の一例が上の写真(↑)にあるモノ。

「卯の花」♡「おからの素」♡「親子丼」♡

おからの素は、乾物の要領で水戻しをして使うらしい。 卯の花と親子丼は水 またはお湯を注いですぐに食べられるインスタント。

もったいないので、まだ手をつけていません。 我慢中。(^^ゞ

まだ食べていないので、お味の程は分からないけれど、とっても期待していマス♡
だって、日本のフリーズドライ食品の実力ってスゴイから!!!

 

例えば、ワタシがここハンガリーで冬になると愛飲する森永製菓 甘酒 。 インスタントとあなどる事なかれ!…の美味しさョ♪ コレを飲んで、冬、ほっこりします。(#^.^#)

 

それから、一度試して驚きモモの木山椒の木だったのが、尾西食品 山菜おこわ(アルファ米)。(↓)


コレ、防災用食品なんだと思うんですが、パッケージのままお湯、または水を注いで数十分で出来上がり。 で、本当にホントに、美味しいおこわなんです!!

「インスタントなんだから、『それなり』かな~?」なんて思っていてゴメンなさい!!って感じ。 ワタシ、自分で おこわを上手に炊く自信がないので、今後は一生尾西食品 山菜おこわ(アルファ米)のお世話になろうかと思っちゃった。(^^ゞ
そのようなわけで、日本の食品会社のフリーズドライ技術や商品開発技術には信用をおいているので、まだ食べていない「卯の花」♡「おからの素」♡「親子丼」♡ にも、期待大☆なのであります。

 

このまま食べないでとっておくのも勿体ないので、
そろそろ食べてみようかなぁ…と思っているんですが。
人気ブログランキング バナー グヤーシュ
でも、分量が少なそうなんだよね。
お茶碗に適量なくらいの分量の親子丼らしい。
量が少ないのも日本的???

 

 


怪しいJapan、また発見!


 

味噌汁?
作っているのはハンガリー国内のメーカーではないと思うんデスが、スーパーで見つけたアジア食材。(↑)

このパッケージ☆ 『Japan』とか『アジアの心』とか書いてあるのに見覚えが…。 以前、「寿司キット(Sushi kit)」がスーパーで売っていた…と、このブログで紹介した、あのメーカーですよ。 ひょっとして『Japan』っていうのは メーカーの名前なのか!?

堂々と『Japan』と名乗っている(?)わりには、
この味噌汁(Misosuppe)、味噌汁に見えないけどね!!!
(ミソスープって言ったら、日本の味噌汁のコトなんじゃないの!?)

すぐそばで、「和風のソース類」も売っていました。(↓)
和風ソース?
左側から順に、『しょうゆ』、『テリヤキソース』、『焼き鳥ソース』だそうです。

アメリカなんかとは違って ハンガリーでは『テリヤキ』の知名度もそれほど高いとは言えない(…てか、はっきり言って知ってるほうが稀!)のに、そんなハンガリーで『焼き鳥ソース』を売り出すのは時期尚早なんじゃないか!? (←余計なお世話?)

それよりも解せないのは、「しょうゆ」にゴマのようなものが入っていることダ!!

醤油に胡麻を入れるのはイイかもしれん。
しかし、「ゴマ入りのしょうゆ」は「しょうゆ」じゃないでしょ!?
どう思う~??? (^^ゞ

 

ま、とにかくワタシに言わせれば、
「アジアの心」だの「Japan」だのと言っているわりには
「オヌシ、やたらと怪しいな!!!!」…と。
人気ブログランキング バナー グヤーシュ
そういうコトなんです~。(^^ゞ

 

 


日本のマンガ本にはない特別な解説ページ


 

ハンガリー語版『ヘタリア』裏表紙
(↑)『ヘタリア』(ハンガリー語翻訳版)の裏表紙。
(『ヘタリア』(ハンガリー語翻訳版)の表紙の写真はコチラの記事に。)

当ったり前ですけど、日本のマンガのハンガリー語翻訳版では、セリフはハンガリー語で書いてあります。

写植文字ではない部分(絵の部分と同化している描き文字部分)は 日本語のままの場合もあります(↓こんな感じ)が、基本的にセリフは完全にハンガリー語。
ヘタリア・ハンガリー語

 

ハンガリー語は英語と同様の 横書きです。
ハンガリー語の本は、英語の本と同様、左上隅から読み始めて 右下隅で終わる。 本全体の造りもそのようになっています。

日本のマンガとですネ?

そのため、ハンガリー語翻訳された日本のマンガには、このような説明のページが付いていたりするの。(↓)
読み順解説

コレ(↑)、裏表紙の内側、本文の一番最後のページです。(ハンガリーの普通の本では、ココが1ページ目にあたる。)

「ココが本の最後のページだよ! お話は向こう側の方から始まるョ!!」
…というようなコトが書いてあって、日本のマンガのコマを読む順番についても説明しているんです。

この説明ページがないと、ハンガリーの子どもは一番最後のページから読み始めちゃうもんねぇ~~。(^^ゞ

 

ハンガリーの子たちにとって
日本のマンガの読み順は異質だと思うんですが、
人気ブログランキング バナー 国会議事堂
慣れてしまえば平気みたいですョ♡
良かったですね~♪

 

 


ハンガリー語版『ヘタリア』


 

ヘタリア(ハンガリー語版)
コレ(↑)、ハンガリー語に翻訳された『ヘタリア』です。

ヘタリア と言っても何だか分からない我が父母のような人もいると思うので、一応お断りしておくと、ヘタリア って 日本のマンガです。 だから原書は日本語!!

ハンガリーには、日本のアニメ・マンガが好きな人が結構な数いるようで、日本のマンガのハンガリー語翻訳版が本屋さんで売っていたりします。 どんなマンガでも翻訳されているわけではないので、種類は日本とは比べ物にならないくらい少ないですが。

でも、ワタシなどは 新しいマンガを読まなくなって久しいので、日本の新しいマンガに関する知識は 日本アニメやマンガの大好きな日本語学習者のほうが、よっぽど詳しかったりするのョ。

で、冒頭の写真にある『ヘタリア(ハンガリー語版)』は、生徒が貸してくれました。

ワタシ、原書(日本語)で読めるのに、わざわざハンガリー語版を借りてもなぁ…とも思ったんだけど、
「センセーに貸してあげる!! 急いで返してくれなくても全然平気!!」
…と、(ハンガリー語で)熱心に勧めてくれたし、(色々な意味で)面白そーなので借りてみました。(^^ゞ

でも、やっぱり一生懸命ハンガリー語を理解しようとしながら読むレベルのワタシでは、マンガを素直に楽しめる感じにはなれないなぁ…。(T^T)
マンガなのに、ものすごく読むのが大変…(-“-)

原書(日本語)なら楽々読める!と思ってしまうので、余計にね…。

 

『ヘタリア Axis Powers』
ウェブで公開されているのを見たら、素直にオモシロイと思ったのです。
人気ブログランキング バナー 国会議事堂
だから、やはり問題なのはハンガリー語力…。
…この際、マンガでハンガリー語勉強してみる~!?