職場の給湯室に置いてあった 誰かのルイボス・ティー(↑)
「Rooibos Tee」って書いてある。 「Tea」じゃなくて、「Tee」。
たぶんこのお茶のパッケージはドイツ語だと思うんですが、どうでしょう? ドイツ語かどうかはともかく、お茶のことを「Tee」と綴るのが正しい言語があるってことよね。
英語ではお茶のことを「Tea」と綴り、「ティー」と発音する。
ハンガリー語では、同じく「Tea」と綴りますが、発音は「テア」です。
クリスティナという女性の名前、英語のスペリングでは「Christina」と綴りますが、ハンガリー語では「Krisztina」と綴ります。 発音は…厳密には違いがあるかもしれませんが、ほぼ同じです。 でも、綴りはだいぶ違うよね?
ワタシは一般的な日本人として まず始めに勉強した外国語は英語でした。 だから最初は「Christina(クリスティナ)」とか「Christmas(クリスマス)」とか「Christopher(クリストファー)」とかいう綴りかたが正しいと習ったわけで、最初の「ク」の発音部分を「K」の字で綴ってしまうのは間違いだったわけです。 でもハンガリー語での綴りは「K」だョ!?
言語が違えば 綴りも違う…というわけで、どちらが正しいとか、どちらが良いとか悪いとか言うつもりはありません。 違うトコロあるけれど、両方とも正しい。 それでOK (^_^)b
個人的には ハンガリー語の綴りのほうが
アルファベットの発音に忠実な気がしますが…。
例えば、「Tea」の発音とか?
TEA の読み方は テア のほうが素直な気がする。
TEA を ティー と読ませるほうが イレギュラーなんじゃない?
お疲れ様です!
お茶の表記、ドイツ語で合っていますよ^-^ 「ルイボスティーフレーバー、ヴァニラ味」と書いてあります。
ハンガリー語やドイツ語のように綴りと発音が同じものをフォネティックと言いますねー
合理的だとは思いますが、DZSやLYなんかは外国人には理解し難いんじゃないでしょうか
SZDSZさん、コンニチハ!
やっぱりドイツ語ですか。良かった~。 教えて下さってどうもありがとうございますm(_ _)m
確かに DZSやLYは 日本人には読めませんね~(^^ゞ
逆に、ハンガリー人の日本語学習者には、ローマ字のJA,JU,JOをジャ、ジュ、ジョと読めるようになるのには時間がかかる子がいます。